Translation for Media

Product Name in original language
傳媒翻譯
Author / Editor
HKD80.00
Out of stock
Only 0 left
21世紀是資訊爆炸的年代。許多人可以不吟詩,不唸散文,不讀小說,卻不能不看報章雜誌,不聽新聞,不碰電腦。傳媒的影響,可以說是無孔不入。資訊的接收、整理、篩選、傳達,往往掌握在媒體手中,而傳媒的素質,卻又時常在其所用的語言與所取的翻譯手法中反映出來。怎樣在傳媒要求的快與準及翻譯講究的信與達之中取得平衡、找到出路?本書涵蓋面廣,內容豐富。作者長期從事傳媒工作,對翻譯甘苦,極有體會,加以文筆流暢,例句生動,所提出的種種翻譯策略,對其他類型的翻譯,亦具有極高的參考價值。讀者可一書在手,觸類旁通。
ISBN
978-962-937-089-3
Pub. Date
Jan 1, 2004
Weight
0.51kg
Paperback
252 pages
Dimension
190 x 235 mm
鄭寶璇博士一向從事傳媒工作,目前執教於香港城市大學中文、翻譯及語言學系,《傳媒翻譯》就是她將多年實踐經驗及教學心得熔為一爐的力作。



隨著21世紀的來臨,時局世情瞬息萬變,科技發展一日千里,吾人每時每刻,都在面臨錢塘浪潮般汹湧澎湃、滾滾而來的資訊。資訊的接收、整理、篩選、傳達,往往掌握在媒體手中,而傳媒的素質,卻又時常在其所用的語言與所取的翻譯手法中反映出來。因此,傳媒翻譯,就成為與我們日常生活息息相關的重要課題。



身處於這個全球一體化的年代,平日作息,分秒必爭,許多人可以不吟詩,不唸散文,不讀小說,卻不能不看報章雜誌,不聽新聞,不碰電腦,自絕於社會。傳媒的影響可以說是無孔不入、無遠弗屆的,而媒體的功能,也因此顯得更加舉足輕重了。



傳媒要求的是爭分奪秒,不失時效;翻譯講究的卻是字斟句酌,反覆推敲,正所謂「一名之立,旬月踟躕」,濫竽充數或生吞活剝式的譯法,毫不足取。我們環顧坊間的報章雜誌,但見「惡性歐化」的劣譯,比比皆是,如動輒濫用「成功」、「分享」、「增值」、「扮演」等字眼,兼且行文「的的不休」,下筆「被被不絕」,久而久之,令年輕學子以為這就是正統的中文,口中仿之,筆下習之,語文程度之日趨低落,的確是由於翻譯易學難精而傳媒又無暇顧及的連鎖反應所致。怎樣在傳媒要求的快與準及翻譯講究的信與達之中取得平衡、找到出路?這就是目前所有從事傳媒及翻譯工作者的當務之急。



鄭寶璇博士《傳媒翻譯》的出版,可說是適逢其時,令人閱之耳目一新。由於作者長期從事傳媒工作,深諳箇中奧妙,又日久浸淫於譯事之中,對其甘苦,極有體會,加以文筆流暢,例句生動,故全書讀來,絕無一般學術著作沉悶乏味的通病。鄭博士在理論的建構方面,亦頗具創意,例如指出傳媒翻譯的步驟可分「閱讀、粗譯、精譯及潤色」等不同層次,從基本上提供了傳媒翻譯在時間因素影響下應變的可行方案。



《傳媒翻譯》的另一特點是涵蓋面廣,內容豐富。作者提出的種種翻譯策略,其實對其他類型的翻譯,亦頗有參考價值。此外,作者除一般的新聞翻譯外,更兼論雜誌翻譯及廣告翻譯。書中並涉及印刷媒體的特色,中、英媒體語言之異同等題材,使讀者可一書在手,觸類旁通。



《傳媒翻譯》是一本有心人用心寫的有用之書,故為之序。


金聖華
2003 年 8 月 20 日

大眾傳播與翻譯
1. 導言
2. 大眾傳播與你

媒體語言與傳媒翻譯
3. 媒體語言與翻譯
4. 傳媒翻譯的理論與應變手法

新聞翻譯
5. 新聞翻譯的原則與策略
6. 從有關戴妃的婚外情報導看新聞翻譯

雜誌翻譯
7. 特寫與人物專訪
8. 旅遊報導

廣告翻譯
9. 廣告翻譯

附錄
附錄一:傳媒用詞選譯參考
附錄二:香港傳媒機構聯絡地址及電話
附錄三:傳媒翻譯常用參考書
附錄四:本書參考書目