文思天下

字幕員:幕後的無名英雄

區劍龍,翻譯及語言學系助理教授兼翻譯及傳譯文學士課程主任

很多人在欣賞喜愛的電視節目或電影時,都要看字幕方能明白劇中對白的意思。對白可能是外語,亦可能是觀眾不太掌握的另一種語言。觀眾必須看銀幕或熒幕底部的字幕,才可以理解對白內容。最理想的字幕應與演員說話的時間「同步」,翻譯準確,而且貼近角色人物的口脗和背景,亦不應令觀眾分散注意力或者摸不清原意。

翻譯字幕的人通常會在製作字幕前取得一份對白文稿。不過,並非每次都有文稿可依。有時,字幕員只得聆聽電影原聲或節目的對白,逐字默寫下來,然後著手翻譯。他們可能需要多次翻看同一個片段,保證自己對某些要點的理解正確。此外,字幕員通常會將原本對白在適當的地方斷句,然後配上字幕。這個斷句處理的過程十分重要。字幕員為原對白配上翻譯字幕時,無論在發音時間和銀幕空間都有限制。適當的斷句可以克服這些限制。

銀幕上的空間十分有限,規限了每段字幕的行數和每行的字數。每行字幕最多不超過英文37字位,而每個字母、數字、標點符號或空格都當作一個字位。因此,兩行字幕合計最多只可顯示74個字位。至於中文字幕,每行一般可容13到15個字位。

由於字幕會佔用銀幕上某些位置,可能分散觀眾的注意力,亦會影響節目的可觀性,因此字幕應盡量精簡。如果翻譯成中文,最理想是每次只顯示一行字幕,而同時顯示兩行字幕的做法,較常見於英文字幕。

字幕速度也是考慮因素。字幕必須與對白節奏一致,即是上文所說的「同步」,但是也要考慮一般觀眾閱讀字幕的速度。歐洲字幕員一般採用六秒規則。他們發現六秒時間足夠一般觀眾舒適地看完兩行字幕,即合共74個字位。


字幕員訓練有素,譯出的字幕便不會損害原對白的語氣或風格。- 區劍龍

字幕員訓練有素,譯出的字幕便不會損害原對白的語氣或風格。任何語帶相關的對白都必須精心處理,倘若原文是術語,譯文字幕也應確當地翻譯成術語。

此外,如果原對白的一些用語蘊含異地文化特色,字幕員必須考慮不屬於此類文化的觀眾如何理解這些用語,從而採取適當譯法,將意思傳遞給觀眾。在一些情況下,比較合理的做法是使用本地慣用語或說法,以翻譯這些異地文化的用語,或者使用比較一般性的字眼,務使觀眾明白對白的意思。

翻譯字幕不是易事。因此,下次觀賞有字幕的電影或電視節目時,不妨同時讚賞這些幕後無名英雄的傑出工作。


原文於2016年2月26日刊登於《南華早報》Young Post。(http://yp.scmp.com/news/special-reports/article/102781/subtitlersunsung-heroes-behind-screen)